بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة يونس الآية 63 | سوره 10 آیه 63

The Holy Quran | Surah Yunus Ayat 63 | Surah 10 Verse 63

الَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ ﴿10:63

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : për ata që besojnë dhe që i druajnë Perëndisë,

Feti Mehdiu : Ata të cilët besojnë dhe drojnë.

Sherif Ahmeti : Të cilët besuan dhe ishin (prej atyre) që frikësohen.

Amazigh

At Mensur : Wid iumnen u llan êezzben,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : هم «الذين آمنوا وكانوا يتقون» الله بامتثال أمره ونهيه.

تفسير المیسر : وصفات هؤلاء الأولياء، أنهم الذين صدَّقوا الله واتبعوا رسوله وما جاء به من عند الله، وكانوا يتقون الله بامتثال أوامره، واجتناب معاصيه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (እነሱም) እነዚያ ያመኑትና ይፈሩት የነበሩ ናቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O kəslər ki, iman gətirmiş və pis əməllərdən çəkinmişlər -

Musayev : Onlar iman gətirmiş və Allahdan qorxmuşlar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : যারা বিশ্বাস স্থাপন করে ও ভয়ভক্তি করে --

মুহিউদ্দীন খান : যারা ঈমান এনেছে এবং ভয় করতে রয়েছে।

Bosnian - bosanski

Korkut : oni koji budu vjerovali i koji se budu Allaha bojali,

Mlivo : Oni koji vjeruju i boje (Ga) se!

Bulgarian - български

Теофанов : Които вярват и са богобоязливи

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们就是信道而敬畏的人。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們就是信道而敬畏的人。

Czech - čeština

Hrbek : ti, kdož uvěřili a byli bohabojní.

Nykl : Ti, kdož uvěřili a byli bohabojnými.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެންނަކީ إيمان ވެ، تقوى ވެރިވެ އުޅުނު މީހުންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zij, die in God gelooven en vreezen, zullen goede tijdingen in dit leven en in het volgende ontvangen.

Leemhuis : die geloofden en godvrezend waren.

Siregar : Degenen die geloofden en voortdurend (Allah) vreesden.

English

Ahmed Ali : Those who believe and obey God,

Ahmed Raza Khan : Those who have accepted faith and practice piety.

Arberry : Those who believe, and are godfearing --

Daryabadi : They who believed and have been fearing God;

Hilali & Khan : Those who believed (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism), and used to fear Allah much (by abstaining from evil deeds and sins and by doing righteous deeds).

Itani : Those who believe and are aware.

Maududi : the ones who believe and are God-fearing.

Mubarakpuri : Those who believed, and have Taqwa.

Pickthall : Those who believe and keep their duty (to Allah).

Qarai : —those who have faith and are Godwary.

Qaribullah & Darwish : Those who believe and are cautious

Saheeh International : Those who believed and were fearing Allah

Sarwar : Those who have faith and fear God

Shakir : Those who believe and guarded (against evil):

Transliteration : Allatheena amanoo wakanoo yattaqoona

Wahiduddin Khan : For those who believe and are mindful of God,

Yusuf Ali : Those who believe and (constantly) guard against evil;-

French - français

Hamidullah : ceux qui croient et qui craignent [Allah].

German - Deutsch

Abu Rida : Diejenigen, die da glauben und rechtschaffen sind

Bubenheim & Elyas : diejenigen, die glauben und gottesfürchtig sind.

Khoury : Sie, die glauben und gottesfürchtig sind.

Zaidan : Es sind diejenigen, die den Iman verinnerlichten Taqwa gemäß handelten.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Waɗanda suka yi ĩmãni kuma suka kasance sunã yin taƙawa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : ये वे लोग है जो ईमान लाए और डर कर रहे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ये वह लोग हैं जो ईमान लाए और (ख़ुदा से) डरते थे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : (Yaitu) orang-orang yang beriman dan mereka selalu bertakwa.

Quraish Shihab : Dan mereka adalah orang-orang yang membenarkan seluruh apa yang datang dari Allah. Mereka tunduk kepada kebenaran, menjauhi kemaksiatan dan takut kepada Allah dalam segala tindakan.

Tafsir Jalalayn : (Yaitu orang-orang yang beriman dan mereka selalu bertakwa) kepada Allah dengan menjalankan perintah-Nya dan menjauhi larangan-Nya.

Italian - Italiano

Piccardo : coloro che credono e sono timorati,

Japanese -日本

Japanese : かれらは信仰し,(アッラーを)畏れていた者たち。

Korean -한국인

Korean : 또한 믿음으로 의롭게 사는 그들에게는 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (ئه‌و به‌خته‌وه‌رانه‌) ئه‌و که‌سانه‌ن باوه‌ڕی به‌تین و دامه‌زراوو پڕ سۆزیان هێناوه به په‌روه‌وردگاریان و خۆشیان ده‌پارێزن له خه‌شم و قینی خوا (به هۆی ئه‌نجامدانی فه‌رمانه‌کانی خوا و ته‌رێز کردنیان له حه‌رام)...

Malay - Melayu

Basmeih : (Wali-wali Allah itu ialah) orang-orang yang beriman serta mereka pula sentiasa bertaqwa.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : വിശ്വസിക്കുകയും സൂക്ഷ്മത പാലിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരത്രെ അവര്‍

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിച്ചവരും സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവരുമാണവര്‍.

Norwegian - norsk

Einar Berg : De som tror og viser gudsfrykt,

Pashto -پښتو

عبدالولي : هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى او ځان (له نافرمانیو) ساتي

Persian - فارسی

انصاریان : آنان که ایمان آورده اند و همواره پرهیزکاری دارند.

آیتی : كسانى را كه ايمان آوردند و پرهيزگارى مى‌كردند،

بهرام پور : همانان كه ايمان آوردند و پرهيزكارى مى‌كردند

قرائتی : آنان که ایمان آورده‌اند و شیوه‌ى آنان پرهیزکارى است.

الهی قمشه‌ای : آنان که اهل ایمان و خداترسند.

خرمدل : (دوستان خداوند) کسانیند که ایمان آورده‌اند و تقوا پیشه کرده‌اند. [[«وَ کَانُوا یَتَّقُونَ»: اولیاء خدا مؤمنان متّقی می‌باشند. برای آگاهی‌از صفات و خصال آنان مراجعه شود به: (بقره / 3، 4، 5، 177).]]

خرمشاهی : همان کسانی که ایمان آورده‌اند و تقوا ورزیده‌اند

صادقی تهرانی : کسانی که ایمان آورده و پرهیزگاری می‌ورزیده‌اند،

فولادوند : همانان كه ايمان آورده و پرهيزگارى ورزيده‌اند.

مجتبوی : آنان كه ايمان آوردند و پرهيزگارى مى‌كردند.

معزی : آنان که ایمان آوردند و بودند پرهیز می‌کردند

مکارم شیرازی : همانها که ایمان آوردند، و (از مخالفت فرمان خدا) پرهیز می‌کردند.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Ci, którzy uwierzyli i byli bogobojni,

Portuguese - Português

El-Hayek : Estes são os fiéis e são tementes.

Romanian - Română

Grigore : — cei care cred în Dumnezeu şi se tem de El —

Russian - русский

Абу Адель : (Сторонники Аллаха – это те), которые уверовали и остерегались (наказания Аллаха) (исполняя Его повеления и отстраняясь от того, что Он запретил), –

Аль-Мунтахаб : Они уверовали во всё, что ниспослал Аллах, следовали за истиной, отказались от нечестивых деяний и боялись Аллаха, чтобы они ни делали.

Крачковский : Те, которые уверовали и были благочестивы, -

Кулиев : Они уверовали и были богобоязненны.

Кулиев + ас-Саади : Они уверовали и были богобоязненны.

Османов : Тем, которые уверовали и были богобоязненны,

Порохова : Тем, кто уверовал (в Него) и был благочестив, Страшася Его гнева, -

Саблуков : Верующим и благочестивым.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جن ايمان آندو ۽ پرھيزگاري ڪئي اٿن.

Somali - Soomaali

Abduh : waana kuwa rumeeyay (xaqa) dhawrsadana.

Spanish - Española

Bornez : Son aquellos que creyeron y fueron temerosos.

Cortes : Creyeron y temieron a Alá.

Garcia : porque creyeron y fueron piadosos.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hao ni ambao wameamini na wakawa wanamcha Mungu.

Swedish - svenska

Bernström : de som tror och ständigt har Honom för ögonen.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Касонеро, ки имон оварданд ва парҳезгорӣ мекарданд,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்கள் ஈமான் கொண்டு (அல்லாஹ்விடம்) பயபக்தியுடன் நடந்து கொள்வார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул Аллаһуның дуслары хак ышану белән ышандылар һәм һәрвакыт Аллаһуга тәкъвалык кылдылар, ягъни фәхеш, хәрам эшләрдән һәм бидеґәт, хорафат гамәлләрдән һәрвакыт сакландылар вә фарыз, ваҗеб, сөннәт гамәлләрне Аллаһ ризасы өчен генә үтәделәр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : คือบรรดาผู้ศรัทธา และพวกเขามีความยำเกรง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Onlar öyle kişilerdir ki inanmışlardır ve çekinir onlar.

Alİ Bulaç : Onlar iman edenler ve (Allah'tan) sakınanlardır.

Çeviriyazı : elleẕîne âmenû vekânû yetteḳûn.

Diyanet İşleri : Onlar Allah'a inanmış ve O'na karşı gelmekten sakınmışlardır.

Diyanet Vakfı : Onlar, iman edip de takvaya ermiş olanlardır.

Edip Yüksel : Onlar ki, inandılar ve erdemli davrandılar.

Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar ki, iman etmişler ve Allah'a karşı gelmekten sakınmışlardır.

Öztürk : Onlar inanmış, takvaya sarılmışlardır.

Suat Yıldırım : Velîler o kimselerdir ki O'na iman edip, emirlerine aykırı hareketlerden sakınırlar.

Süleyman Ateş : Onlar ki, inandılar ve korunurlardı.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ان کے لیے کسی خوف اور رنج کا موقع نہیں ہے

احمد رضا خان : وہ جو ایمان لائے اور پرہیزگاری کرتے ہیں،

احمد علی : جو لوگ ایمان لائے اور ڈرتے رہے

جالندہری : (یعنی) جو لوگ ایمان لائے اور پرہیزگار رہے

طاہر القادری : (وہ) ایسے لوگ ہیں جو ایمان لائے اور (ہمیشہ) تقوٰی شعار رہے،

علامہ جوادی : یہ وہ لوگ ہیں جو ایمان لائے اور خدا سے ڈرتے رہے

محمد جوناگڑھی : یہ وه لوگ ہیں جو ایمان ﻻئے اور (برائیوں سے) پرہیز رکھتے ہیں

محمد حسین نجفی : یہ (اللہ کے دوست) وہ لوگ ہیں جو ایمان لائے اور تقویٰ اختیار کیا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار ئىمان ئېيتقان ۋە تەقۋادارلىق قىلغانلاردۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар иймон келтирганлар ва тақво қилганлардир. (Демак, Аллоҳнинг дўсти бўлиш жуда ҳам осон экан. Бунинг учун аввало, У зотга иймон келтириш; иккинчидан эса, тақводор бўлиш, яъни, Аллоҳнинг айтганини қилиб, қайтарганидан қайтиб яшаш лозим экан. Кимнинг иймонида заррача хато бўлса ёки Аллоҳнинг кўрсатмалари асосида эмас, ўзганинг йўлида ҳаёт кечирса ёхуд ўзи ўзига йўлланма тузиб олса, у одам Аллоҳга дўст бўлиш бахтидан маҳрумдир.)