بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة يونس الآية 62 | سوره 10 آیه 62

The Holy Quran | Surah Yunus Ayat 62 | Surah 10 Verse 62

أَلَا إِنَّ أَوْلِيَاءَ اللَّهِ لَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ ﴿10:62

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : A! Me të vëtetë, pë të dashurit e Perëndisë nuk ka frikë as pikëllim,

Feti Mehdiu : Pa dyshim dashamirët e All-llahut nuk frikësohen për kurrgjë e as nuk pikëllohen, apo jo?

Sherif Ahmeti : A nuk janë vërtet Ewlijatë (të dashurit) e All-llahut pa frikë e brengosje?

Amazigh

At Mensur : Ih, s tidep, iêbiben n Öebbi ur ppagwaden, ur $weblen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ألا إن أولياء الله لا خوف عليهم ولا هم يحزنون» في الآخرة.

تفسير المیسر : ألا إن أولياء الله لا خوف عليهم في الآخرة من عقاب الله، ولا هم يحزنون على ما فاتهم من حظوظ الدنيا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ንቁ! የአላህ ወዳጆች በእነሱ ላይ ፍርሃት የለባቸውም፤ እነሱም አያዝኑም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Bilin ki, Allahın dostlarının heç bir qorxusu yoxdur və onlar qəm-qüssə görməzlər.

Musayev : Şübhəsiz ki, Allahın dostlarının heç bir qorxusu yoxdur və onlar kədərlənməyəcəklər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : জেনে রোখো! নিঃসন্দেহ আল্লাহ্‌র বন্ধুরা -- তাদের উপরে কোনো ভয় নেই, আর তারা অনুতাপও করবে না।

মুহিউদ্দীন খান : মনে রেখো যারা আল্লাহর বন্ধু, তাদের না কোন ভয় ভীতি আছে, না তারা চিন্তান্বিত হবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : I neka se ničega ne boje i ni za čim neka ne tuguju Allahovi štićenici,

Mlivo : Besumnje! Uistinu, prijatelji Allahovi su (oni), nad kojima nema straha, niti će oni žaliti,

Bulgarian - български

Теофанов : Да, за приближените на Аллах не ще има страх и не ще скърбят.

Chinese -中国人

Ma Jian : 真的,真主的朋友们,将来没有恐惧,也不忧愁。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 真的,真主的朋友們,將來沒有恐懼,也不憂愁。

Czech - čeština

Hrbek : Nikoliv, přátelé Boží věru nemusí mít strach žádný, a nebudou zarmouceni

Nykl : Zdaž nejsou přáteli Boha ti, jimž netřeba se báti, aniž rmoutiti se?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ދަންނާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه ގެ ولىّ ންގެ މައްޗަކަށް އެއްވެސް ބިރެއްނެތެވެ. އަދި އެއުރެންނީ ހިތާމަކުރާނޭ ބަޔަކު ކަމުގައިވެސް ނުމެވޭމެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zijn Gods vrienden niet de personen die door geen vrees zullen worden aangedaan en die niet bedroefd zullen worden?

Leemhuis : Zeker, Gods helpers hebben niets te vrezen, noch zullen zij bedroefd zijn,

Siregar : Weet: voorwaar, er zal geen vrees over de geliefden van Allah komen en zij zullen niet treuren.

English

Ahmed Ali : Remember, there is neither fear nor regret for the friends of God.

Ahmed Raza Khan : Pay heed! Indeed upon the friends of Allah is neither any fear, nor any grief. (The friends of Allah are the best in the creation.)

Arberry : Surely God's friends -- no fear shall be on them, neither shall they sorrow.

Daryabadi : Lo! verily the friends of Allah! no fear shall come upon them nor shall they grieve.

Hilali & Khan : No doubt! Verily, the Auliya' of Allah [i.e. those who believe in the Oneness of Allah and fear Allah much (abstain from all kinds of sins and evil deeds which he has forbidden), and love Allah much (perform all kinds of good deeds which He has ordained)], no fear shall come upon them nor shall they grieve,

Itani : Unquestionably, God’s friends have nothing to fear, nor shall they grieve.

Maududi : Oh, surely the friends of Allah have nothing to fear, nor shall they grieve -

Mubarakpuri : Behold! The Awliya' of Allah, no fear shall come upon them nor shall they grieve.

Pickthall : Lo! verily the friends of Allah are (those) on whom fear (cometh) not, nor do they grieve?

Qarai : Look! The friends of Allah will indeed have no fear nor will they grieve

Qaribullah & Darwish : Indeed, there shall be neither fear nor sorrow upon the guided by Allah.

Saheeh International : Unquestionably, [for] the allies of Allah there will be no fear concerning them, nor will they grieve

Sarwar : The friends of God will certainly have nothing to fear, nor will they be grieved.

Shakir : Now surely the friends of Allah-- they shall have no fear nor shall they grieve.

Transliteration : Ala inna awliyaa Allahi la khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona

Wahiduddin Khan : Those who are close to God shall certainly have no fear, nor shall they grieve.

Yusuf Ali : Behold! verily on the friends of Allah there is no fear, nor shall they grieve;

French - français

Hamidullah : En vérité, les bien-aimés d'Allah seront à l'abri de toute crainte, et ils ne seront point affligés,

German - Deutsch

Abu Rida : Wisset, daß über Allahs Schützlinge keine Furcht kommen wird, noch sollen sie traurig sein.

Bubenheim & Elyas : Sicherlich, über Allahs Gefolgsleute soll keine Furcht kommen, noch sollen sie traurig sein,

Khoury : Siehe, die Freunde Gottes haben nichts zu befürchten, und sie werden nicht traurig sein,

Zaidan : Ja! Die Wali von ALLAH, um sie gibt es weder Angst noch werden sie traurig sein.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : To, Lalle ne masõyan Allah bãbu tsõro a kansu, kuma bã zã su kasance sunã yin baƙin ciki ba.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : सुन लो, अल्लाह के मित्रों को न तो कोई डर है और न वे शोकाकुल ही होंगे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : आगाह रहो इसमें शक़ नहीं कि दोस्ताने ख़ुदा पर (क़यामत में) न तो कोई ख़ौफ होगा और न वह आजुर्दा (ग़मग़ीन) ख़ातिर होगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Ingatlah, sesungguhnya wali-wali Allah itu, tidak ada kekhawatiran terhadap mereka dan tidak (pula) mereka bersedih hati.

Quraish Shihab : Camkanlah wahai manusia bahwa sesungguhnya para wali Allah yang beriman dan menaati-Nya, dicintai oleh Allah sebagaimana mereka mencintai-Nya. Bagi mereka tidak ada rasa takut dari keterhinaan di dunia dan siksaan di akhirat. Mereka pun tak merasa sedih karena tidak mendapatkan kesenangan dunia, karena di sisi Allah, mereka akan memperoleh sesuatu yang lebih besar dan lebih banyak dari itu semua.

Tafsir Jalalayn : (Ingatlah, sesungguhnya wali-wali Allah itu tidak ada kekhawatiran terhadap mereka dan tidak pula mereka bersedih hati) di akhirat nanti.

Italian - Italiano

Piccardo : In verità, quanto agli intimi, non avranno nulla da temere e non saranno afflitti;

Japanese -日本

Japanese : 見なさい。アッラーの友には本当に恐れもなく,憂いもないであろう。

Korean -한국인

Korean : 실로 하나님과 가까이 있는 신앙인들은 두려움도 슬픔도 없노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئاگادار بن که به‌ڕاستی چاکان و خۆ شه‌ویستانی خوای میهره‌بان نه‌ترس و بیم ڕوویان تێده‌کات (له سه‌ره مه‌رگ و له ڕۆژی لێ پرسینه‌وه‌دا)، نه‌غه‌م و په‌ژاره و دڵته‌نگی دایان ده‌گرێت (به‌ڵکو فریشتوه‌کان به‌ڕوو خۆشیه‌وه مژده‌ی سه‌رفرازی و خۆشنوودیان ده‌ده‌نێ)...

Malay - Melayu

Basmeih : Ketahuilah! Sesungguhnya wali-wali Allah, tidak ada kebimbangan (dari sesuatu yang tidak baik) terhadap mereka, dan mereka pula tidak akan berdukacita.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ശ്രദ്ധിക്കുക: തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹുവിന്‍റെ മിത്രങ്ങളാരോ അവര്‍ക്ക് യാതൊരു ഭയവുമില്ല. അവര്‍ ദുഃഖിക്കേണ്ടി വരികയുമില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അറിയുക: അല്ലാഹുവിന്റെ ഉറ്റവരാരും പേടിക്കേണ്ടതില്ല. ദുഃഖിക്കേണ്ടതുമില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Sannelig, Guds venner, over dem skal ingen frykt hvile, ei heller sorg.

Pashto -پښتو

عبدالولي : اګاه شئ! بېشكه د الله دوستان چې دي؛ پر هغوى باندې نه څه وېره شته او نه دوى غمژن كېږي

Persian - فارسی

انصاریان : آگاه باشید! یقیناً دوستان خدا نه بیمی بر آنان است و نه اندوهگین می شوند.

آیتی : آگاه باشيد كه بر دوستان خدا بيمى نيست و غمگين نمى‌شوند.

بهرام پور : آگاه باشيد كه اولياى خدا را نه بيمى است و نه اندوهگين مى‌شوند

قرائتی : آگاه باشید که قطعاً بر اولیای خدا ترسى نیست و اندوهگین نمى‌شوند؛

الهی قمشه‌ای : آگاه باشید که دوستان خدا هرگز هیچ ترسی (از حوادث آینده عالم) و هیچ حسرت و اندوهی (از وقایع گذشته جهان) در دل آنها نیست.

خرمدل : هان! بیگمان دوستان خداوند (سبحان) ترسی بر آنان (از خواری در دنیا و عذاب در آخرت) نیست و (بر از دست رفتن دنیا) غمگین نمی‌گردند (چرا که در پیشگاه خدا چیزی برای آنان مهیّا است که بسی والاتر و بهتر از کالای دنیا است). [[«أَوْلِیَآء»: جمع ولی، دوستان. «أَوْلِیَآء اللهِ»: افراد مؤمن و متّقی (نگا: انفال / 34، یونس / 63).]]

خرمشاهی : بدانید که دوستداران خدا، نه بیمی بر آنهاست و نه اندوهگین می‌شوند

صادقی تهرانی : هان! بی‌گمان بر دوستان (و پیروان) خدا نه هرگز بیمی است و نه آنان اندوهگین می‌شوند.

فولادوند : آگاه باشيد، كه بر دوستان خدا نه بيمى است و نه آنان اندوهگين مى‌شوند.

مجتبوی : آگاه باشيد كه دوستان خداى نه بيمى بر آنهاست و نه اندوهگين مى‌شوند

معزی : همانا دوستان خدا نیست بر ایشان بیمی و نه اندوهگین شوند

مکارم شیرازی : آگاه باشید (دوستان و) اولیای خدا، نه ترسی دارند و نه غمگین می‌شوند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Czyż nie tak? Zaprawdę, przyjaciele Boga nie będą się lękać ani nie będą się smucić.

Portuguese - Português

El-Hayek : Não é, acaso, certo que os diletos de Deus jamais serão presas do temor, nem se atribularão?

Romanian - Română

Grigore : Prietenii lui Dumnezeu nu vor cunoaşte teamă şi nu vor fi mâhniţi

Russian - русский

Абу Адель : О да [знайте, о, люди, что], поистине сторонники Аллаха (таковы) (что) нет [не будет] над ними страха (в День Суда) (что их постигнет наказание Аллаха), и не будут они печалиться (тому, что их миновало в этой жизни).

Аль-Мунтахаб : О люди! Будьте осторожны и знайте, что Аллах любит тех, которые верят в Него, любят Его и повинуются Ему. Им не грозит ни постыдная участь в настоящей жизни, ни наказание в жизни будущей. Они не огорчаются из-за того, чего не получили в этой жизни, потому что Аллах уготовил для них в будущей жизни - гораздо лучше и больше.

Крачковский : О да, ведь для друзей Аллаха нет страха, и не будут они печалиться.

Кулиев : Воистину, угодники Аллаха не познают страха и не будут опечалены.

Кулиев + ас-Саади : Воистину, приближенные Аллаха не познают страха и не будут опечалены.

Османов : Знайте, что тем, кому покровительствует Аллах, нечего страшиться и не изведают они горя.

Порохова : О да! Поистине, не знать друзьям Аллаха страха, Их (никогда) печаль не отягчит.

Саблуков : Не правда ли, что друзьям Божиим не будет ни страха, ни печали?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : خبردار! الله جي پيارن کي نڪي ڀؤ آھي ۽ نڪي اُھي غمگين رھندا.

Somali - Soomaali

Abduh : Awliyada Eebana cabsi masaarra mana murugoodaan.

Spanish - Española

Bornez : Presta atención: Los amigos de Dios no tendrán que temer ni estarán tristes.

Cortes : Ciertamente, los amigos de Alá no tienen que temer y no estarán tristes.

Garcia : Los amigos cercanos de Dios no han de temer ni estarán tristes,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Jueni kuwa vipenzi vya Mwenyezi Mungu hawatakuwa na khofu wala hawatahuzunika.

Swedish - svenska

Bernström : Helt visst skall de som är nära Gud aldrig känna fruktan och ingen sorg skall tynga dem,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Огоҳ бошед, ки бар дустони Худо биме нест ва ғамгин намешаванд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (முஃமின்களே!) அறிந்து கொள்ளுங்கள்; நிச்சயமாக அல்லாஹ்வின் நேயர்களுக்கு எவ்வித அச்சமும் இல்லை; அவர்கள் துக்கப்படவும் மாட்டார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әгаһ булыгыз, әлбәттә, Аллаһ дусларына һич куркыныч юк һәм алар көенмәсләр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พึงทราบเถิด ! แท้จริง บรรดาคนที่อัลลอฮ์รักนั้น ไม่มีความหวาดกลัวใด ๆ แก่พวกเขาและพวกเขาจะไม่เศร้าโศกเสียใจ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Bilin, haberdar olun ki şüphe yok Allah dostlarına ne korku vardır, ne de mahzun olur onlar.

Alİ Bulaç : Haberiniz olsun; Allah'ın velileri, onlar için korku yoktur, mahzun da olmayacaklardır.

Çeviriyazı : elâ inne evliyâe-llâhi lâ ḫavfün `aleyhim velâ hüm yaḥzenûn.

Diyanet İşleri : İyi bilin ki, Allah'ın dostlarına korku yoktur, onlar üzülmeyeceklerdir.

Diyanet Vakfı : Bilesiniz ki, Allah'ın dostlarına korku yoktur; onlar üzülmeyecekler de.

Edip Yüksel : ALLAH'ın dostları için ne bir korku vardır, ne de üzülürler.

Elmalılı Hamdi Yazır : Açın gözünüzü! Allah'ın dostları üzerine ne korku vardır, ne de onlar mahzun olurlar.

Öztürk : Gözünüzü açın! Allah'ın velîleri için hiçbir korku yoktur. Tasaya da düşmezler onlar.

Suat Yıldırım : İyi bilesiniz ki Allah'ın velîlerine korku yoktur, onlar üzüntüye de uğramazlar.

Süleyman Ateş : İyi bil ki, Allah'ın velilerine (sevdiklerine) korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : سُنو! جو اللہ کے دوست ہیں، جو ایمان لائے اور جنہوں نے تقویٰ کا رویہ اختیار کیا،

احمد رضا خان : سن لو بیشک اللہ کے ولیوں پر نہ کچھ خو ف ہے نہ کچھ غم

احمد علی : خبردار بے شک جو الله کے دوست ہیں نہ ان پر ڈر ہے اور نہ وہ غمگین ہوں گے

جالندہری : سن رکھو کہ جو خدا کے دوست ہیں ان کو نہ کچھ خوف ہوگا اور نہ وہ غمناک ہوں گے

طاہر القادری : خبردار! بیشک اولیاء اللہ پر نہ کوئی خوف ہے اورنہ وہ رنجیدہ و غمگین ہوں گے،

علامہ جوادی : آگاہ ہوجاؤ کہ اولیائ خدا پر نہ خوف طاری ہوتا ہے اور نہ وہ محزون اور رنجیدہ ہوتے ہیں

محمد جوناگڑھی : یاد رکھو اللہ کے دوستوں پر نہ کوئی اندیشہ ہے اور نہ وه غمگین ہوتے ہیں

محمد حسین نجفی : آگاہ ہو کہ جو اللہ کے دوست ہیں ان کے لئے نہ کوئی خوف ہے اور نہ وہ غمگین ہوں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : راستلا اﷲ نىڭ دوستلىرىغا (ئاخىرەتتە اﷲ نىڭ ئازابىدىن) قورقۇش، (دۇنيادا قولدىن كەتكۈزۈپ قويغانغا) قايغۇرۇش يوقتۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Огоҳ бўлингким, Аллоҳнинг дўстларига хавф йўқдир ва улар хафа ҳам бўлмаслар.