بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة يونس الآية 105 | سوره 10 آیه 105

The Holy Quran | Surah Yunus Ayat 105 | Surah 10 Verse 105

وَأَنْ أَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًا وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِينَ ﴿10:105

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (dhe më është urdhëruar): “Ktheju ti fesë së vërtetë dhe kurrsesi mos u bën nga idhujtarët,

Feti Mehdiu : Dhe kthehu kah feja e drejtë, dhe kurrë mos u bënë mohues!

Sherif Ahmeti : Dhe (jam i urdhëruar): Përqëndrohu me tërë qenien tënde në fenë e drejtë, e mos u bë nga idhujtarët!

Amazigh

At Mensur : Sbedd udem ik i ddin, s umili ar tidep, ur ppili seg imcurak.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «و» قيل لي «أن أقمِ وجهك للدين حنيفا» مائلا إليه «ولا تكونن من المشركين».

تفسير المیسر : وأن أقم -أيها الرسول- نفسك على دين الإسلام مستقيمًا عليه غير مائل عنه إلى يهودية ولا نصرانية ولا عبادة غيره، ولا تكونن ممن يشرك في عبادة ربه الآلهة والأنداد، فتكون من الهالكين. وهذا وإن كان خطابًا للرسول صلى الله عليه وسلَّم فإنه موجَّه لعموم الأمة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ፊትህንም (ወደ ቀጥታ) ያዘነበልክ ስትሆን ለሃይማኖት ቀጥ አድርግ፡፡ ከአጋሪዎቹም አትሁን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Və: “Batildən haqqa tapınaraq üzünü islam dininə çevir, müşriklərdən olma,

Musayev : Sən hənif olaraq üzünü dinə tərəf çevir və müşriklərdən olma.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তোমার মুখ ধর্মের প্রতি একনিষ্ঠভাবে প্রতিষ্ঠিত রাখো, আর কখনো মুশরিকদের অন্তর্ভুক্ত হয়ো না।

মুহিউদ্দীন খান : আর যেন সোজা দ্বীনের প্রতি মুখ করি সরল হয়ে এবং যেন মুশরেকদের অন্তর্ভুক্ত না হই।

Bosnian - bosanski

Korkut : i: "Predaj se pravoj vjeri, i nikako ne budi kumirima poklonik,

Mlivo : "I stani licem svojim vjeri pravoj, i ne budi nikako od mušrika,

Bulgarian - български

Теофанов : И обърни лице към религията правоверен, и никога не бъди от съдружаващите!

Chinese -中国人

Ma Jian : 并(奉命说):你应当趋向正教,你切莫做一个以物配主的人,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 並(奉命說):「你應當趨向正教,你切莫做一個以物配主的人,

Czech - čeština

Hrbek : a bylo mi řečeno: "Obrať tvář svou k náboženství pravému jako haníf a nebuď modloslužebníkem

Nykl : a dále: ,Obrať tvář svou pevně k víře pravé a jistojistě nebuď z mnohobožců!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި باطل މަގުން އެއްކިބާވެ، حق ގެ މަގަށް تبع ވެގެންވާ حال، ކަލޭގެފާނުގެ މޫނުފުޅު إسلام دين އާ ކުރިމަތިކުރައްވާށެވެ! އަދި ކަލޭގެފާނު مشرك ންގެ ތެރެއިން ވެވަޑައި ނުގަންނަވާހުށިކަމެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : En het werd mij gezegd: Wend uw aangezicht naar den waren godsdienst en wees vroom en nimmer een van degenen, die anderen naast God plaatsen.

Leemhuis : en: "Richt jouw aangezicht naar de godsdienst als een aanhanger van het zuivere geloof en wees niet een van de veelgodendienaars."

Siregar : En om jouw aangezicht (O Moehammad) tot de godsdienst te wenden als een Hanîf, en behoor zeker niet tot de veelgodenaanbidders.

English

Ahmed Ali : And to set my face toward the way, as one upright, and not be one of those who associate others with God.

Ahmed Raza Khan : “And that ‘Set your face straight* for religion, apart from all others; and never be of those who ascribe partners (to Allah)’.” (* Your intention sincerely for religion.)

Arberry : "Set thy face to the religion, a man of pure faith, and be thou not of the idolaters;

Daryabadi : And that: keep thy countenance straight toward the religion, Upright; and by no means be of the associators.

Hilali & Khan : "And (it is inspired to me): Direct your face (O Muhammad SAW) entirely towards the religion Hanifa (Islamic Monotheism, i.e. to worship none but Allah Alone), and never be one of the Mushrikun (those who ascribe partners to Allah, polytheists, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allah, and those who worship others along with Allah).

Itani : And dedicate yourself to the true religion—a monotheist—and never be of the polytheists.

Maududi : and to adhere exclusively and sincerely to the true faith, and not to be one of those who associate others with Allah in His divinity.

Mubarakpuri : And (I was commanded), "Direct your face toward the Hanif (monotheism) religion, and not be one of the idolators."

Pickthall : And, (O Muhammad) set thy purpose resolutely for religion, as a man by nature upright, and be not of those who ascribe partners (to Allah).

Qarai : and that: ‘‘Dedicate yourself to the religion, as a Hanif, and never be one of the polytheists.

Qaribullah & Darwish : and, set your face towards the religion, being of pure faith, and do not be among the idolaters.

Saheeh International : And [commanded], 'Direct your face toward the religion, inclining to truth, and never be of those who associate others with Allah;

Sarwar : to have firm belief in the up-right religion and not to be an idolater

Shakir : And that you should keep your course towards the religion uprightly; and you should not be of the polytheists.

Transliteration : Waan aqim wajhaka lilddeeni haneefan wala takoonanna mina almushrikeena

Wahiduddin Khan : And set your face towards the [true] faith in all uprightness, and do not be one of those who ascribe partners to God;

Yusuf Ali : "And further (thus): 'set thy face towards religion with true piety, and never in any wise be of the Unbelievers;

French - français

Hamidullah : Et (il m'a été dit): «Oriente-toi exclusivement sur la religion en pur monothéiste! Et ne sois pas du nombre des Associateurs;

German - Deutsch

Abu Rida : Und (mir wurde befohlen): "Richte dein Antlitz auf die einzig wahre Religion, und sei nicht einer der Götzendiener.

Bubenheim & Elyas : Und: Richte dein Gesicht aufrichtig zur Religion hin als Anhänger des rechten Glaubens, und gehöre ja nicht zu den Götzendienern!

Khoury : Und: Richte dein Gesicht auf die Religion als Anhänger des reinen Glaubens, und sei nicht einer der Polytheisten.

Zaidan : Und richte dich dem Din als Hanif auf! Und sei nicht von den Muschrik!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Kuma (an ce mini): Ka tsayar da fuskarka ga addini, kanã karkatl zuwa ga gaskiya, kuma kada ka kasance daga mãsu shirka.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और यह कि हर ओर से एकाग्र होकर अपना रुख़ इस धर्म की ओर कर लो और मुशरिक़ों में कदापि सम्मिलित न हो,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और (मुझे) ये भी (हुक्म है) कि (बातिल) से कतरा के अपना रुख़ दीन की तरफ कायम रख और मुशरेकीन से हरगिज़ न होना - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan (aku telah diperintah): "Hadapkanlah mukamu kepada agama dengan tulus dan ikhlas dan janganlah kamu termasuk orang-orang yang musyrik.

Quraish Shihab : Wahai Muhammad, hadapkanlah dirimu sepenuhnya kepada Allah. Janganlah kamu hanyut dalam golongan orang-orang yang mempersekutukan-Nya. Hendaknya kamu dan pengikutmu menjauhi dan menghindari mereka itu.

Tafsir Jalalayn : (Dan) aku diperintahkan ("Hadapkanlah mukamu kepada agama dengan tulus dan ikhlas) dalam keadaan cenderung dan menggandrunginya (dan janganlah kamu termasuk orang-orang yang musyrik).

Italian - Italiano

Piccardo : E [mi è stato ordinato]: “Sii sincero nella religione, non essere un associatore,

Japanese -日本

Japanese : (それからこうも言われた。)それであなたの顔を,純正な教えに向けなさい。偶像信者の仲間であってはならない。

Korean -한국인

Korean : 그대 자신의 모든 것을 진 실한 종교에 바치되 불신자가 되 지 말라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌روه‌ها فه‌رمانم پێدراوه که به‌ڕاست و ڕه‌وان ڕووت بکه‌ره ئاین و دینداری به‌وپه‌ڕی ملکه‌چی و دڵسۆزیه‌وه‌، هه‌روه‌ها فه‌رمانم پێدراوه که‌: نه‌که‌یت له ده‌سته‌ی موشریک و هاوه‌ڵگه‌ڕان بیت.

Malay - Melayu

Basmeih : "Serta (diwajibkan kepadaku): ' Hadapkanlah seluruh dirimu menuju (ke arah mengerjakan perintah-perintah) ugama dengan betul dan ikhlas, dan janganlah engkau menjadi dari orang-orang musyrik '."

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : വക്രതയില്ലാത്തവനായിക്കൊണ്ട് നിന്‍റെ മുഖം മതത്തിന് നേരെയാക്കി നിര്‍ത്തണമെന്നും നീ ബഹുദൈവവിശ്വാസികളില്‍ പെട്ടവനായിരിക്കരുതെന്നും (ഞാന്‍ കല്‍പിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.)

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : “നിന്റെ മുഖം ചാഞ്ഞുപോകാതെ ഈ മാര്‍ഗത്തിന് നേരെ ഉറപ്പിച്ചുനിര്‍ത്തണ”മെന്നും “നീ ഒരിക്കലും ബഹുദൈവ വിശ്വാസികളില്‍ പെട്ടുപോകരുതെ”ന്നും എന്നോടു കല്‍പിച്ചിരിക്കുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Og: ’Vend ditt ansikt mot religionen som Gud-søker! Vær ikke avgudsdyrker!

Pashto -پښتو

عبدالولي : او دا چې ته خپل مخ دین ته سم ودروه، په دې حال كې چې له باطله حق ته مايله يې او ته هیڅكله هم له مشركانو څخه مه كېږه

Persian - فارسی

انصاریان : و [دستور یافته ام] که [حق گرایانه و بدون انحراف با همه وجود] به سوی [این] دین درست واستوار روی آور، و از مشرکان مباش.

آیتی : و به دين حنيف روى آور و از مشركان مباش.

بهرام پور : و [به من امر شده‌] كه با گرايش به حق به اين دين روى آور و هرگز از مشركان مباش

قرائتی : و به آیینى خالى از هرگونه شرک، روى آور و هرگز از مشرکان مباش.»

الهی قمشه‌ای : و (خدا مرا امر کرده به) این که روی به جانب دین حنیف (اسلام و آیین پاک توحید) آور و هرگز هم آیین مشرکان مباش.

خرمدل : و (به من دستور داده شده است) این که به آئینی رو کن که خالی از هرگونه شرک و انحرافی است (و کاملاً موافق با فطرت است) و از زمره‌ی مشرکان مباش. [[«وَجْهَکَ»: روی خود را. توجّه خود را. «حَنیِفاً»: شخص مخلصی که کار و بار خود را به خدا واگذارد و از راستای دین به هیچ وجه منحرف نشود. راست و درست. خالص و بی غلّ و غشّ. این واژه می‌تواند حال فاعل فعل (أَقِمْ)، یا (وَجْهَ) به معنی توجّه، و یااین که (دین) باشد. یعنی توجّه مخلصانه، توجّه صادقانه، آئین مستقیم و بی‌شائبه.]]

خرمشاهی : و اینکه به سوی دین پاک روی آور و هرگز از مشرکان مباش‌

صادقی تهرانی : و اینکه چهره‌(ی فطرت)‌ات را برای دین - در حال رویگردانی از هر باطلی - بر‌آور و زنهار از مشرکان مباش.

فولادوند : و [به من دستور داده شده است‌] كه به دين حنيف روى آور، و زنهار از مشركان مباش.

مجتبوی : و اينكه روى خود را براى دين حنيف- حق‌گرا و خالص يعنى يكتاپرستى- فرادار و از مشركان مباش.

معزی : و آنکه راست کن روی خود را بسوی دین یکتاپرست و نباش البته از شرک‌ورزندگان‌

مکارم شیرازی : و (به من دستور داده شده که:) روی خود را به آیینی متوجه ساز که از هر گونه شرک، خالی است؛ و از مشرکان مباش!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I: "Skieruj twarz ku tej religii, jako człowiek prawdziwie pobożny, i nie będzie w liczbie tych, którzy dodają Bogu współtowarzyszy!

Portuguese - Português

El-Hayek : E (ó Mohammad) orienta-te para a religião monoteísta e não sejas um dos idólatras.

Romanian - Română

Grigore : Mi s-a spus: “Ridică-ţi faţa către Credinţă ca un drept credincios şi să nu fii dintre cei închinători la idoli.

Russian - русский

Абу Адель : Обрати [[Это повеление обращено ко всей общине пророка Мухаммада.]] свой лик (только) к (Истинной) Вере [придерживайся только ее], (будучи) ханифом [единобожником], и никак не будь из (числа) многобожников!

Аль-Мунтахаб : О пророк! Поклоняйся Аллаху должным образом, обращайся только к Нему и не будь многобожником. Отвернитесь же, ты и твои последователи, от многобожников и не следуйте за ними!

Крачковский : Направь свое лицо к вере правой и не будь многобожником!

Кулиев : Искренне обрати свой лик к религии и не будь одним из многобожников.

Кулиев + ас-Саади : Искренне обрати свой лик к религии и не будь одним из многобожников.

Османов : [Мне ведено также]: "Обратись к правой вере и не будь из многобожников.

Порохова : (Он повелел): "Ты обрати свой лик к сей правой вере И никогда других божеств не чти.

Саблуков : Обрати лице твое к этому вероуставу чистосердечно, не будь многобожником.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ (ھيءَ) ته پنھنجي مھاڙ کي حنيف دين لاءِ بيھڪ وٺاءِ، ۽ مُشرڪن مان نه ھُج.

Somali - Soomaali

Abduh : iyo inaan u jeediyo wajiga Diinta anoo Toosan hana ka mid noqonin Mushrikiinta.

Spanish - Española

Bornez : Y dirige tu rostro hacia la creencia pura y verdadera y no seas jamás de los que adoran falsos dioses, equiparándolos a Dios.

Cortes : Y: «¡Profesa la Religión como hanif y no seas asociador!»

Garcia : consagrarme a la religión monoteísta pura, y no ser de los que asocian divinidades [en la adoración] a Dios,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na uelekeze uso wako kwenye Dini ya Kweli, wala usiwe katika washirikina.

Swedish - svenska

Bernström : Ge dig därför av hela din själ hän åt den rena, ursprungliga tron och var inte en av dem som sätter medhjälpare vid Guds sida.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва ба дини пок рӯй овар ва аз мушрикон мабош!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நேர்மையான மார்க்கத்தின்பாலே உம் முகத்தை நிலைபெறச் செய்ய வேண்டும்; முஷ்ரிக்குகளில் ஒருவராக நீர் ஆகிவிடவேண்டாம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Дәхи ихлас күңел белән хак тарафында булган дингә йөзеңне юнәлдер, дип боерылдым һәм дә, әлбәттә, мөшрикләрдән булма, дип боерылдым.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และว่า จงมุ่งหน้าของเจ้าเพื่อศาสนาอย่างเที่ยงตรง และอย่าอยู่ในหมู่ผู้ตั้งภาคี

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve doğru dine yüz çevir, sakın müşriklerden olma dendi bana.

Alİ Bulaç : Ve: "Bir muvahhid (hanif) olarak yüzünü dine doğru yönelt ve sakın müşriklerden olma,"

Çeviriyazı : veen eḳim vecheke lildîni ḥanîfâ. velâ tekûnenne mine-lmüşrikîn.

Diyanet İşleri : (Muhammed'e) "Yüzünü, doğruya yönelmiş olarak dine çevir, sakın ortak koşanlardan olma; sana fayda da zarar da veremeyecek, Allah'tan başkasına yalvarma; öyle yaparsan şüphesiz, zalimlerden olursun" denildi.

Diyanet Vakfı : "Ve (bana) hanif (Allah'ın birliğini tanıyıcı) olarak yüzünü dine çevir; sakın müşriklerden olma, diye (emredildi)."

Edip Yüksel : Ve: "Tektanrıcı olarak dine yönel; ortak koşanlardan olma."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Ayrıca yüzünü tevhid dininden ayırma ve sakın müşriklerden olma!" (diye emrolundum).

Öztürk : Şu da emredildi: "Yüzünü, bir hanîf olarak dine çevir. Sakın müşriklerden olma!"

Suat Yıldırım : De ki: “Ey insanlar! Eğer benim dinimden şüphede iseniz, iyi bilin ki, ben sizin Allah'tan başka ibadet ettiğiniz şeylere asla ibadet etmem; lâkin sadece ve sadece, sizin ruhunuzu teslim alacak olan Allah’a ibadet ederim. Bana müminlerden olmam emredildi ve “yüzünü, özünü Allah’ı bir tanıyarak dine ver ve sakın müşriklerden olma.”“Sakın Allah’tan başka, sana ne fayda ne zarar vermeyecek olan putlara yalvarma, şayet böyle yaparsan, o takdirde kesinlikle zalimlerden olursun” diye talimat verildi.

Süleyman Ateş : Ve: "Yüzünü hanif (Allah'ı birleyici) olarak dine çevir; sakın (Allah'a) ortak koşanlardan olma!"

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور مجھ سے فرمایا گیا ہے کہ تو یکسو ہو کر اپنے آپ کو ٹھیک ٹھیک اِس دین پر قائم کر دے، اور ہرگز ہرگز مشرکوں میں سے نہ ہو

احمد رضا خان : اور یہ کہ اپنا منہ دین کے لیے سیدھا رکھ سب سے الگ ہوکر اور ہرگز شرک والوں میں نہ ہونا،

احمد علی : اور یہ بھی کہ یک سوہوکر دین کی طرف رخ کیے رہو اور مشرکوں میں نہ ہو

جالندہری : اور یہ کہ (اے محمد سب سے) یکسو ہو کر دین (اسلام) کی پیروی کئے جاؤ۔ اور مشرکوں میں ہرگز نہ ہونا

طاہر القادری : اور یہ کہ آپ ہر باطل سے بچ کر (یک سُو ہو کر) اپنا رخ دین پر قائم رکھیں اور ہرگز شرک کرنے والوں میں سے نہ ہوں،

علامہ جوادی : اور آپ اپنا رخ بالکل دین کی طرف رکھیں. باطل سے الگ رہیں اور ہرگز مشرکین کی جماعت میں شمار نہ ہوں

محمد جوناگڑھی : اور یہ کہ اپنا رخ یکسو ہو کر (اس) دین کی طرف کرلینا، اور کبھی مشرکوں میں سے نہ ہونا

محمد حسین نجفی : نیز (مجھے حکم دیا گیا ہے کہ) ہر طرف سے اپنا رخ موڑ کر سیدھا دین کی طرف رکھوں اور مشرکوں میں سے نہ ہوں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : يەنە (ماڭا): «باتىل دىنلاردىن بۇرۇلۇپ، توغرا دىنغا يۈزلەنگىن، مۇشرىكلاردىن بولمىغىن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Юзингни динга тўғри тут. Мушриклардан бўлма.