بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الفاتحة الآية 5 | سوره 1 آیه 5

The Holy Quran | Surah Al-Fatihah Ayat 5 | Surah 1 Verse 5

إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ ﴿1:5

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Vetëm Ty të adhurojmë dhe vetëm prej Teje ndihmë kërkojmë!

Feti Mehdiu : Vetëm Ty të adhurojmë, dhe vetëm nga Ti ndihmë kërkojmë,

Sherif Ahmeti : Ty të adhurojmë dhe prej Teje ndihmë kërkojmë!

Amazigh

At Mensur : D Keçç ay naâbed, d Keçç ay nepper d Amâ²iwen;

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إيَّاك نعبد وإياك نستعين» أي نخصك بالعبادة من توحيد وغيره ونطلب المعونة على العبادة وغيرها.

تفسير المیسر : إنا نخصك وحدك بالعبادة، ونستعين بك وحدك في جميع أمورنا، فالأمر كله بيدك، لا يملك منه أحد مثقال ذرة. وفي هذه الآية دليل على أن العبد لا يجوز له أن يصرف شيئًا من أنواع العبادة كالدعاء والاستغاثة والذبح والطواف إلا لله وحده، وفيها شفاء القلوب من داء التعلق بغير الله، ومن أمراض الرياء والعجب، والكبرياء.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አንተን ብቻ እንግገዛለን፤ አንተንም ብቻ እርዳታን እንለምናለን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz yalnız Sənə ibadət edirik və yalnız Səndən kömək diləyirik!

Musayev : Biz yalnız Sənə ibadət edir və yalnız Səndən kömək diləyirik.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : “তোমারই আমরা এবাদত করি, এবং তোমারই কাছে আমরা সাহায্য প্রার্থনা করি।”

মুহিউদ্দীন খান : আমরা একমাত্র তোমারই ইবাদত করি এবং শুধুমাত্র তোমারই সাহায্য প্রার্থনা করি।

Bosnian - bosanski

Korkut : Tebi se klanjamo i od Tebe pomoć tražimo!

Mlivo : Tebe obožavamo i od Tebe pomoć tražimo.

Bulgarian - български

Теофанов : Само на Теб служим и Теб за подкрепа зовем.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我们只崇拜你,只求你祐助

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我們只崇拜你,只求你祐助,

Czech - čeština

Hrbek : Tebe uctíváme a Tebe o pomoc žádáme,

Nykl : Tebe vzýváme a k Tobě se utíkáme.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަޅަމެން އަޅުކަންކުރަނީ، އިބަރަސްކަލާނގެއަށެވެ. އަދި އަޅަމެން ވާގިއެދެނީ، އިބަރަސްކަލާނގެ حضرة ންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : U bidden wij aan, Uwe hulp roepen wij in.

Leemhuis : U dienen wij en U vragen wij om hulp.

Siregar : U alleen aanbidden wij en U alleen vragen wij om hulp.

English

Ahmed Ali : You alone we worship, and to You alone turn for help.

Ahmed Raza Khan : You alone we worship and from You alone we seek help (and may we always).

Arberry : Thee only we serve; to Thee alone we pray for succour.

Daryabadi : Thee alone do we worship and of Thee alone do we seek help,

Hilali & Khan : You (Alone) we worship, and you (Alone) we ask for help (for each and everything).

Itani : It is You we worship, and upon You we call for help.

Maududi : You alone do we worship, and You alone do we turn for help

Mubarakpuri : You we worship, and You we ask for help.

Pickthall : Thee (alone) we worship; Thee (alone) we ask for help.

Qarai : You [alone] do we worship, and to You [alone] do we turn for help.

Qaribullah & Darwish : You (alone) we worship; and You (alone) we rely for help.

Saheeh International : It is You we worship and You we ask for help.

Sarwar : (Lord), You alone We do worship and from You alone we do seek assistance

Shakir : Thee do we serve and Thee do we beseech for help.

Transliteration : Iyyaka naAAbudu waiyyaka nastaAAeenu

Wahiduddin Khan : You alone we worship, and to You alone we turn for help.

Yusuf Ali : Thee do we worship, and Thine aid we seek.

French - français

Hamidullah : C'est Toi [Seul] que nous adorons, et c'est Toi [Seul] dont nous implorons secours.

German - Deutsch

Abu Rida : Dir (allein) dienen wir, und Dich (allein) bitten wir um Hilfe.

Bubenheim & Elyas : Dir allein dienen wir, und zu Dir allein flehen wir um Hilfe.

Khoury : Dir dienen wir, und Dich bitten wir um Hilfe.

Zaidan : Dir allein dienen wir, und Dich allein bitten wir um Hilfe!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kai muke bauta wa, kuma Kai muke neman taimakonKa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : हम तेरी बन्दगी करते हैं और तुझी से मदद माँगते हैं

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : हम तेरी ही इबादत करते हैं, और तुझ ही से मदद मांगते है। - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Hanya Engkaulah yang kami sembah, dan hanya kepada Engkaulah kami meminta pertolongan.

Quraish Shihab : Hanya Engkaulah yang kami sembah dan hanya kepada Engkaulah kami memohon pertolongan.

Tafsir Jalalayn : (Hanya Engkaulah yang kami sembah dan hanya kepada Engkaulah kami memohon pertolongan) Artinya kami beribadah hanya kepada-Mu, seperti mengesakan dan lain-lainnya, dan kami memohon pertolongan hanya kepada-Mu dalam menghadapi semua hamba-Mu dan lain-lainnya.

Italian - Italiano

Piccardo : Te noi adoriamo e a Te chiediamo aiuto.

Japanese -日本

Japanese : わたしたちはあなたにのみ崇め仕え,あなたにのみ御助けを請い願う。

Korean -한국인

Korean : 우리는 당신만을 경배하오며 당신에게만 구원을 비노니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : خوایه‌، ته‌نها هه‌ر تۆ ده‌په‌رستین و هه‌ر له‌تۆش داوای یارمه‌تی و پشتیوانی ده‌که‌ین (له کاروباری دین و دنیاماندا، به‌که‌سی تر له به‌ده‌کانت ناکرێت).

Malay - Melayu

Basmeih : Engkaulah sahaja (Ya Allah) Yang Kami sembah, dan kepada Engkaulah sahaja kami memohon pertolongan.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിന്നെ മാത്രം ഞങ്ങള്‍ ആരാധിക്കുന്നു. നിന്നോട് മാത്രം ഞങ്ങള്‍ സഹായം തേടുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിനക്കു മാത്രം ഞങ്ങള്‍ വഴിപ്പെടുന്നു. നിന്നോടു മാത്രം ഞങ്ങള്‍ സഹായം തേടുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Deg tilber vi, vi søker hjelp hos Deg.

Pashto -پښتو

عبدالولي : مونږ خاص ستا عبادت كوو او خاص له تا نه مدد غواړو

Persian - فارسی

انصاریان : [پروردگارا!] تنها تو را می پرستیم وتنها از تو کمک می خواهیم.

آیتی : تنها تو را مى پرستيم و تنها از تو يارى مى‌جوييم.

بهرام پور : [بار الها] تنها تو را مى‌پرستيم و تنها از تو يارى مى‌جوييم

قرائتی : [خدایا!] تنها تو را مى‌پرستیم و تنها از تو یارى مى‌جوییم.

الهی قمشه‌ای : (پروردگارا) تنها تو را می‌پرستیم، و از تو یاری می‌جوییم و بس.

خرمدل : تنها تو را می‌پرستیم و تنها از تو یاری می‌طلبیم. [[«إیَّاکَ»: تو را.]]

خرمشاهی : [خداوندا] تنها تو را می‌پرستیم و تنها از تو یاری می‌خواهیم‌

صادقی تهرانی : تنها تو را می‌پرستیم، و تنها تو را (به) کمک می‌طلبیم

فولادوند : [بار الها] تنها تو را مى‌پرستيم، و تنها از تو يارى مى‌جوييم.

مجتبوی : تو را ميپرستيم و بس و از تو يارى ميخواهيم و بس.

معزی : خدایا تو را پرستش کنیم و از تو یاری خواهیم‌

مکارم شیرازی : (پروردگارا!) تنها تو را می‌پرستیم؛ و تنها از تو یاری می‌جوییم.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oto Ciebie czcimy i Ciebie prosimy o pomoc.

Portuguese - Português

El-Hayek : Só a Ti adoramos e só de Ti imploramos ajuda!

Romanian - Română

Grigore : Ţie ne închinăm, Ţie îţi cerem ajutorul.

Russian - русский

Абу Адель : (Только) Тебе мы служим [посвящаем свое поклонение] и (только) к Тебе обращаемся за помощью (в том, что можешь сделать только Ты)!

Аль-Мунтахаб : Тебе одному мы поклоняемся и лишь к Тебе о помощи взываем:

Крачковский : Тебе мы поклоняемся и просим помочь!

Кулиев : Тебе одному мы поклоняемся и Тебя одного молим о помощи.

Кулиев + ас-Саади : Тебе одному мы поклоняемся и Тебя одного молим о помощи. [[В соответствии с грамматикой арабского языка, если местоимение стоит перед глаголом, то действие совершается только в отношении упомянутого лица и никого более. Поэтому обсуждаемое нами откровение имеет следующий смысл: мы поклоняемся Тебе и не поклоняемся никому иному, и мы взываем о помощи к Тебе и не взываем о помощи ни к кому иному. Поклонение упомянуто прежде, чем мольба о помощи, и подобный оборот является примером включения частного в общее, потому что при перечислении общее принято упоминать раньше частного. Наряду с этим такая последовательность слов указывает на то, что право Всевышнего Аллаха превыше права Его рабов. Поклонение - это понятие, охватывающее все слова и деяния, совершаемые как душой, так и телом, которые Аллах любит и одобряет. Мольба о помощи - это обращение к Всевышнему Аллаху с просьбой одарить добром и уберечь от зла, проникнутое верой в то, что это непременно сбудется. Именно поклонение и мольба о помощи являются верным способом обретения вечного счастья и избавления от всякого зла. Помимо этого нет иного пути к спасению. Вот почему очень важно знать, что поклонение обретает свой подлинный смысл лишь тогда, когда совершается ради Аллаха в полном соответствии с наставлениями Его посланника, да благословит его Аллах и приветствует. Без выполнения этих двух условий немыслимо никакое поклонение. Несмотря на то, что мольба о помощи является одной из форм поклонения, Всевышний Аллах упомянул о ней отдельно, потому что при совершении любого обряда раб Аллаха нуждается в помощи своего Господа. Без Его помощи человек никогда не сможет исправно выполнять Божьи веления и избегать грехов.]]

Османов : Тебе мы поклоняемся и к Тебе взываем о помощи:

Порохова : Мы предаемся лишь Тебе И лишь к Тебе о помощи взываем:

Саблуков : Тебе поклоняемся и у Тебя просим помощи:

Sindhi - سنڌي

امروٽي : تنھنجي ئي عبادت ڪيون ٿا ۽ تو کان ئي مدد گھرون ٿا.

Somali - Soomaali

Abduh : adiga unbaan ku caabudaynaa, adiga unbaana kaa kaalmo waydiisanaynaa (Eebow).

Spanish - Española

Bornez : Solamente a Ti adoramos y solamente a Ti pedimos ayuda.

Cortes : A Ti solo servimos y a Ti solo imploramos ayuda.

Garcia : solo a Ti te adoramos y solo de Ti imploramos ayuda.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wewe tu tunakuabudu, na Wewe tu tunakuomba msaada.

Swedish - svenska

Bernström : Dig tillber vi; Dig anropar vi om hjälp.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Танҳо Туро мепарастем ва танҳо аз Ту ёри меҷӯем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (இறைவா!) உன்னையே நாங்கள் வணங்குகிறோம், உன்னிடமே நாங்கள் உதவியும் தேடுகிறோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ий тәрбиячебез Аллаһ! Без сиңа гына гыйбадәт кылабыз һәм һәр эшебездә синнән генә ярдәм сорыйбыз.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เฉพาะพระองค์เท่านั้นที่พวกข้าพระองค์เคารพอิบาดะฮฺ และเฉพาะพระองค์เท่านั้นที่พวกข้าพระองค์ขอความช่วยเหลือ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ancak sana ibadet ederiz ve ancak senden yardım dileriz.

Alİ Bulaç : Biz yalnızca Sana ibadet eder ve yalnızca Senden yardım dileriz.

Çeviriyazı : iyyâke na`büdü veiyyâke neste`în.

Diyanet İşleri : Ancak Sana kulluk eder ve yalnız Senden yardım dileriz.

Diyanet Vakfı : (Rabbimiz!) Ancak sana kulluk ederiz ve yalnız senden medet umarız.

Edip Yüksel : Ancak sana tapar, ancak senden yardım dileriz.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ancak sana ederiz kulluğu, ibadeti ve ancak senden dileriz yardımı, inayeti. (Ya Rab!).

Öztürk : Yalnız sana ibadet ederiz ve yalnız senden yardım dileriz.

Suat Yıldırım : (Haydi öyleyse deyiniz): “Yalnız Sana ibadet eder, yalnız senden medet umarız.” [73,9; 6,1; 3,64]

Süleyman Ateş : (Ya Rabbi) Ancak sana kulluk eder, ancak Senden yardım isteriz!

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ہم تیری ہی عبادت کرتے ہیں اور تجھی سے مدد مانگتے ہیں

احمد رضا خان : ہم تجھی کو پوجیں اور تجھی سے مدد چاہیں،

احمد علی : ہم تیری ہی عبادت کرتے ہیں اور تجھ ہی سے مدد مانگتے ہیں

جالندہری : (اے پروردگار) ہم تیری ہی عبادت کرتے ہیں اور تجھ ہی سے مدد مانگتے ہیں

طاہر القادری : (اے اللہ!) ہم تیری ہی عبادت کرتے ہیں اور ہم تجھ ہی سے مدد چاہتے ہیں

علامہ جوادی : پروردگار! ہم تیری ہی عبادت کرتے ہیں ا ور تجھی سے مدد چاہتے ہیں

محمد جوناگڑھی : ہم صرف تیری ہی عبادت کرتے ہیں اور صرف تجھ ہی سے مدد چاہتے ہیں

محمد حسین نجفی : (اے اللہ!) ہم تیری ہی عبادت کرتے ہیں اور تجھ ہی سے مدد مانگتے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (رەببىمىز) ساڭىلا ئىبادەت قىلىمىز ۋە سەندىنلا ياردەم تىلەيمىز

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Фақат сенгагина ибодат қиламиз ва фақат сендангина ёрдам сўраймиз. ( "Иййака наъбуду" "фақат сенинг айтганингни қиламиз" маъносини англатади. Бу эса, банда тарафидан Аллоҳга берилган улкан ваъда. Аллоҳ таоло барчамизни ушбу ваъданинг устидан чиқадиганлардан қилсин. "Иййака настаъин" ҳам, фақат Аллоҳдангина ёрдам сўраш маъносини англатади.)