بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الفاتحة الآية 2 | سوره 1 آیه 2

The Holy Quran | Surah Al-Fatihah Ayat 2 | Surah 1 Verse 2

الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ ﴿1:2

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Çdo lavdërim i përket Allahut (Perëndisë), Zotit të Gjithësisë

Feti Mehdiu : Lavdërimi është për All-llahun, Zot i botëravet,

Sherif Ahmeti : Falënderimi i takon All-llahut, Zotit të botërave!

Amazigh

At Mensur : Ccekôan i Öebbi, Mass imavalen,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «الحمد لله» جملة خبرية قصد بها الثناء على الله بمضمونها من أنه تعالى: مالك لجميع الحمد من الخلق أو مستحق لأن يحمدوه، والله علم على المعبود بحق «ربِّ العالمين» أي مالك جميع الخلق من الإنس والجن والملائكة والدواب وغيرهم، وكل منها يُطلق عليه عالم، يقال عالم الإنس وعالم الجن إلى غير ذلك، وغلب في جمعه بالياء والنون أولي العلم على غيرهم، وهو من العلامة لأنه علامة على موجده.

تفسير المیسر : (الحَمْدُ للهِ رَبِّ العَالَمِينَ) الثناء على الله بصفاته التي كلُّها أوصاف كمال، وبنعمه الظاهرة والباطنة، الدينية والدنيوية، وفي ضمنه أَمْرٌ لعباده أن يحمدوه، فهو المستحق له وحده، وهو سبحانه المنشئ للخلق، القائم بأمورهم، المربي لجميع خلقه بنعمه، ولأوليائه بالإيمان والعمل الصالح.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ምስጋና ለአላህ ይገባው የዓለማት ጌታ ለኾነው፤

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Həmd (şükür və tə’rif) olsun Allaha (və ya: Həmd məxsusdur Allaha) – aləmlərin Rəbbinə,

Musayev : Həmd olsun aləmlərin Rəbbi Allaha,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সমস্ত প্রশংসা আল্লাহ্‌র প্রাপ্য, সমুদয় সৃষ্ট-জগতের রব্ব।

মুহিউদ্দীন খান : যাবতীয় প্রশংসা আল্লাহ তাআলার যিনি সকল সৃষ্টি জগতের পালনকর্তা।

Bosnian - bosanski

Korkut : Tebe, Allaha, Gospodara svjetova, hvalimo,

Mlivo : Hvala Allahu, Gospodaru svjetova,

Bulgarian - български

Теофанов : Хвала на Аллах - Господа на световете,

Chinese -中国人

Ma Jian : 一切赞颂全归真主,众世界 的主,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 一切贊頌,全歸真主,全世界的主,

Czech - čeština

Hrbek : Chvála Bohu, Pánu lidstva veškerého,

Nykl : Chvála Bohu, Pánu světů,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : حمد ހުރީ، عالم ތަކުގެ ވެރި اللَّه އަށެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Lof aan God, meester des heelals.

Leemhuis : Lof zij God, de Heer van de wereldbewoners,

Siregar : Alle lof zij Allah, de Heer der Werelden.

English

Ahmed Ali : ALL PRAISE BE to Allah, Lord of all the worlds,

Ahmed Raza Khan : All praise is to Allah, the Lord Of The Creation.

Arberry : Praise belongs to God, the Lord of all Being,

Daryabadi : All praise unto Allah, the Lord of all the worlds.

Hilali & Khan : All the praises and thanks be to Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).

Itani : Praise be to God, Lord of the Worlds.

Maududi : Praise be to Allah, the Lord of the entire universe.

Mubarakpuri : Al-Hamd be to Allah, the Lord of all that exists.

Pickthall : Praise be to Allah, Lord of the Worlds,

Qarai : All praise belongs to Allah, Lord of all the worlds,

Qaribullah & Darwish : Praise be to Allah, Lord of the Worlds,

Saheeh International : [All] praise is [due] to Allah, Lord of the worlds -

Sarwar : All praise belongs to God, Lord of the Universe,

Shakir : All praise is due to Allah, the Lord of the Worlds.

Transliteration : Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena

Wahiduddin Khan : All praise is due to God, the Lord of the Universe;

Yusuf Ali : Praise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds;

French - français

Hamidullah : Louange à Allah, Seigneur de l'univers.

German - Deutsch

Abu Rida : Alles Lob gebührt Allah, dem Herrn der Welten

Bubenheim & Elyas : (Alles) Lob gehört Allah, dem Herrn der Welten,

Khoury : Lob sei Gott, dem Herrn der Welten,

Zaidan : Alhamdulillah: Alles Lob gebührt ALLAH, Dem HERRN aller Geschöpfe,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Godiya ta tabbata ga Allah, Ubangijin halittu;

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : प्रशंसा अल्लाह ही के लिए हैं जो सारे संसार का रब हैं

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तारीफ़ अल्लाह ही के लिये है जो तमाम क़ायनात का रब है। - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Segala puji bagi Allah, Tuhan semesta alam.

Quraish Shihab : Segala puja dan puji kita persembahkan kepada Allah semata, karena Dialah Yang menciptakan dan memelihara seluruh makhluk.

Tafsir Jalalayn : (Segala puji bagi Allah) Lafal ayat ini merupakan kalimat berita, dimaksud sebagai ungkapan pujian kepada Allah berikut pengertian yang terkandung di dalamnya, yaitu bahwa Allah Taala adalah yang memiliki semua pujian yang diungkapkan oleh semua hamba-Nya. Atau makna yang dimaksud ialah bahwa Allah Taala itu adalah Zat yang harus mereka puji. Lafal Allah merupakan nama bagi Zat yang berhak untuk disembah. (Tuhan semesta alam) artinya Allah adalah yang memiliki pujian semua makhluk-Nya, yaitu terdiri dari manusia, jin, malaikat, hewan-hewan melata dan lain-lainnya. Masing-masing mereka disebut alam. Oleh karenanya ada alam manusia, alam jin dan lain sebagainya. Lafal 'al-`aalamiin' merupakan bentuk jamak dari lafal '`aalam', yaitu dengan memakai huruf ya dan huruf nun untuk menekankan makhluk berakal/berilmu atas yang lainnya. Kata 'aalam berasal dari kata `alaamah (tanda) mengingat ia adalah tanda bagi adanya yang menciptakannya.

Italian - Italiano

Piccardo : La lode [appartiene] ad Allah, Signore dei mondi

Japanese -日本

Japanese : 万有の主,アッラーにこそ凡ての称讃あれ,

Korean -한국인

Korean : 온 우주의 주님이신 하나님께찬미를 드리나이다 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ‌سوپاس و ستایش هه‌ر شایسته‌ی خوایه و بۆ خوایه‌، که خاوه‌ن و په‌روه‌ردگاری هه‌موو جیهانیان و هه‌موو بوونه‌وه‌ره.

Malay - Melayu

Basmeih : Segala puji tertentu bagi Allah, Tuhan yang memelihara dan mentadbirkan sekalian alam.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : സ്തുതി സര്‍വ്വലോക പരിപാലകനായ അല്ലാഹുവിന്നാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : സ്തുതിയൊക്കെയും അല്ലാഹുവിന്നാണ്. അവന്‍ മുഴുലോകരുടെയും പരിപാലകന്‍.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Lovet være Gud, all verdens Herre,

Pashto -پښتو

عبدالولي : ټول (د كمال) صفتونه خاص د الله لپاره دي چې د ټولو عالَمونو ښه پالونكى دى

Persian - فارسی

انصاریان : همه ستایش ها، ویژه خدا، مالک و مربّی جهانیان است.

آیتی : ستايش خدا را كه پروردگار جهانيان است.

بهرام پور : ستايش خداى را كه پروردگار جهانيان است

قرائتی : سپاس و ستایش مخصوص خداوندى است که پروردگار جهانیان است.

الهی قمشه‌ای : ستایش خدای را که پروردگار جهانیان است.

خرمدل : ستایش خداوندی را سزا است که پروردگار جهانیان است. [[«رَبِّ»: پروردگار. مصدری است به معنی تربیت، و در اینجا در معنی اسم فاعل، یعنی مربّی به کار رفته است، و صفت (الله) می‌باشد. «الْعَالَمِینَ»: جهانیان، جهانها. هر صنفی از اصناف آفریدگان. اسم آلت است و به معنی آنچه خدا بدان شناخته شود. از راه تغلیب به صورت جمع مذکّر سالم با (ین) جمع بسته شده است.]]

خرمشاهی : سپاس خداوند را که پروردگار جهانیان است‌

صادقی تهرانی : هر ستایش ویژه‌ی خدا -پروردگار جهانیان- است.

فولادوند : ستايش خدايى را كه پروردگار جهانيان،

مجتبوی : سپاس و ستايش خداى راست، پروردگار جهانيان

معزی : سپاس خدایرا پروردگار جهانیان‌

مکارم شیرازی : ستایش مخصوص خداوندی است که پروردگار جهانیان است.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Chwała Bogu, Panu światów,

Portuguese - Português

El-Hayek : Louvado seja Deus, Senhor do Universo,

Romanian - Română

Grigore : Slavă lui Dumnezeu, Domnul lumilor,

Russian - русский

Абу Адель : (Вся) хвала – (лишь одному) Аллаху, Господу миров [Господу всех творений],

Аль-Мунтахаб : Все виды прекраснейшей хвалы Аллаху Единому за всё, что Он предопределил для Своих рабов! Вся слава Аллаху - Творцу и Господу обитателей миров!

Крачковский : Хвала - Аллаху, Господу миров,

Кулиев : Хвала Аллаху, Господу миров,

Кулиев + ас-Саади : Хвала Аллаху, Господу миров, [[Это - слова восхваления Аллаха за совершенные качества и деяния, которые Он вершит либо по милости, либо по справедливости. Вся хвала принадлежит Ему, и Он достоин ее целиком и полностью. Он один господствует над всеми мирами. К этим мирам относится все сущее, кроме Самого Аллаха. Он сотворил Вселенную, обеспечил ее обитателей средствами к существованию и облагодетельствовал их великими щедротами, лишившись которых они не смогут просуществовать. Все блага, которыми облагодетельствованы творения, являются дарами Всевышнего Господа. Господство Всевышнего Аллаха бывает двух видов: всеобщее и частное. Всеобщее господство выражается в том, что Он создает творения, ниспосылает им пропитание и указывает им верный путь, благодаря чему они могут благоустроить свою жизнь в этом мире. А частное господство проявляется в том, что Аллах воспитывает Своих возлюбленных рабов в духе набожности, помогает им обрести и усовершенствовать веру, защищает их от всего, что может сбить их с прямого пути и отдалить от Него. Сущность этого господства в том, что Аллах облегчает Своим рабам путь ко всякому добру и оберегает их от всякого зла. Возможно, именно поэтому пророки чаще всего в своих молитвах называли Аллаха своим Господом. Да и устремления этих людей были связаны исключительно с частным господством Всевышнего Аллаха. В этом откровении Всевышний нарек себя Господом миров и тем самым подчеркнул, что Он один творит, управляет и одаряет благами. Он богат и не нуждается в Своих творениях. Напротив, все творения нуждаются в Нем и всесторонне зависят от Него.]]

Османов : Хвала Аллаху - Господу [обитателей] миров,

Порохова : Хвала Аллаху, Господу миров!

Саблуков : Слава Богу, Господу миров,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : سڀ ساراھ (خاص) جھانن جي پالڻھار الله کي جڳائي.

Somali - Soomaali

Abduh : Mahad Eebaa iska leh ee barbaariyaha Caalamka ah (Koonka).

Spanish - Española

Bornez : La alabanza es para Dios, Señor de los mundos,

Cortes : Alabado sea Alá, Señor del universo,

Garcia : Todas las alabanzas son para Dios, Señor de todo cuanto existe,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Sifa njema zote ni za Mwenyezi Mungu, Mola Mlezi wa viumbe vyote;

Swedish - svenska

Bernström : Lov och pris tillkommer Gud, världarnas Herre,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ситоиш Худоро, ки Парвардигори ҷаҳониён аст.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அனைத்துப்புகழும், அகிலங்கள் எல்லாவற்றையும் படைத்து வளர்த்துப் பரிபக்குவப்படுத்தும் (நாயனான) அல்லாஹ்வுக்கே ஆகும்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Чын мактау галәмнәрне, бөтен мәхлукларны тәрбияләүче Аллаһу тәгаләгә тиешле.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : การสรรเสริญทั้งหลายนั้น เป็นสิทธิของอัลลอฮฺผู้เป็นพระเจ้าแห่งสากลโลก

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Hamd, alemlerin rabbi Allah'a:

Alİ Bulaç : Hamd* Alemlerin Rabbinedir.

Çeviriyazı : elḥamdü lillâhi rabbi-l`âlemîn.

Diyanet İşleri : Hamd, Alemlerin Rabbi Allah'a mahsustur.

Diyanet Vakfı : Hamd (övme ve övülme), alemlerin Rabbi Allah'a mahsustur.

Edip Yüksel : Övgü, evrenlerin Rabbi ALLAH'adır.

Elmalılı Hamdi Yazır : Hamd o âlemlerin Rabbi,

Öztürk : Hamt, âlemlerin Rabbi Allah'adır.

Suat Yıldırım : Bütün hamdler, övgüler âlemlerin Rabbi Allah'adır.

Süleyman Ateş : Alemlerin Rabbi (sahibi, yetiştiricisi) Allah'a hamdolsun.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : تعریف اللہ ہی کے لیے ہے جو تمام کائنات کا رب ہے

احمد رضا خان : سب خوبیاں اللہ کو جو مالک سارے جہان والوں کا،

احمد علی : سب تعریفیں الله کے لیے ہیں جو سب جہانوں کا پالنے والا ہے

جالندہری : سب طرح کی تعریف خدا ہی کو (سزاوار) ہے جو تمام مخلوقات کا پروردگار ہے

طاہر القادری : سب تعریفیں اللہ ہی کے لئے ہیں جو تمام جہانوں کی پرورش فرمانے والا ہے

علامہ جوادی : ساری تعریف اللہ کے لئے ہے جو عالمین کا پالنے والا ہے

محمد جوناگڑھی : سب تعریف اللہ تعالیٰ کے لئے ہے جو تمام جہانوں کا پالنے واﻻ ہے

محمد حسین نجفی : ہر قسم کی تعریف اس اللہ کے لیے جو سب جہانوں کا پروردگار ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : جىمى ھەمدۇسانا ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارى اﷲ قا خاستۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Барча мақтов, шукрлар оламларнинг тарбиячиси Аллоҳга бўлсин. (Оламларни яратгани учун ҳам, уларнинг тарбиячиси бўлгани учун ҳам, улардаги барча жонзотларга ҳаёт, ризқи рўз бергани учун ҳам Аллоҳ барча ҳамду саноларга сазовордир.)